index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.1.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 334.1.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 8''
20
--
zig=a=z
GIŠ
ḫatalkišnaš
20
A
Vs. II 13'
zi-ga-az
GIŠ
ḫa-tal-kiš-na-aš
21
--
ḫamešḫi=ya=z
BABBAR
-
TIM
wašš
[
aši
]
21
A
Vs. II 13'
ḫa-mi-eš-ḫi-ya-az
BABBAR
-
TIM
wa-aš-š
[
a-ši
]
22
--
BURU
14
=ma=z
išḫarwand
[
a
w
]
aššaši
22
A
Vs. II 14'
BURU
14
-ma-az
iš-ḫar-wa-an-d
[
a
w
]
a-
⌈
aš-ša
⌉
-ši
23
--
GU
4
-uš=ta=kkan
katt
[
i=ti
]
arḫa
paizzi
23
A
Vs. II 14'
GU
4
-uš-ták-kán
kat-t
[
i-ti
]
Vs. II 15'
ar-ḫa
pa-iz-zi
24
--
nu=šš
[
e=šta
šu
]
kšukkan
ḫuēz
[
ta
]
24
A
Vs. II 15'
nu-uš-š
[
e-eš-ta
šu-u
]
k-šu-uk-
⌈
ka
4
-an
⌉
ḫu-e-ez-
[
ta
]
24
B
Vs. II 1'
[
_ _
]
x
x
[
...
]
25
--
UDU
-u
[
š=m
]
a=ta=kkan
katti=t
[
i
]
⌈
arḫa
⌉
pa
[
izzi
]
25
A
Vs. II 16'
⌈
UDU
⌉
-u
[
š-m
]
a-ták-kán
kat-ti-t
[
i
...
]
25
B
Vs. II 1'
[
...
]
Vs. II 2'
⌈
ar-ḫa
⌉
pa-
[
iz-zi
]
26
--
[
nu=šše
]
=šta
ēšr
[
i
ḫuēzt
]
a
26
A
Vs. II 17'
[
nu-uš-še-e
]
š-ta
e-eš-r
[
i
ḫu-e-ez-t
]
a
¬¬¬
26
B
Vs. II 2'
[
...
]
¬¬¬
§ 8''
20
--
Du aber (bist) ein Weißdorn,
21
--
und im Frühling kleid[est du] dich weiß.
22
--
Im Sommer aber [k]leidest du dich blutro[t].
23
--
Das Rind läuft unter di[r] hindurch,
24
--
und [du] rei[ßt] ih[m] das [S]tirnhaar aus.
25
--
[Das] Schaf [ab]er lä[uft] unter di[r] hindurch,
26
--
[und] du [rei]ßt i[hm] das Vlie[s] aus.
5
5
Zur Formulierung vgl. Neu (StBoT 5, 56). Siehe auch KUB 17.10 Rs. IV 1f. (CTH 324.1) mit weiteren Hinweisen; vgl. CHD P 37b: „The ox passes under you, and you pull out its hair. The sheep passes under you, and you pull out its fleece.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26